Wednesday, July 21, 2010

How Much Sugar Does Dunkin Put In Coffee

BEETHOVEN THE TESTAMENT OF SPECIAL CASE

For my brothers Carl and ... .... (Johann) van Beethoven:

Oh, I judge men malevolent, stubborn or misanthropic! How wrong you are! From my childhood, my heart and my mind were inclined towards the tender feeling of goodness, even I was willing to make generous actions, but, reflecting that six years ago in which I have been attacked by an incurable condition, aggravated by senseless physicians, cheated year after year in hopes of a recovery, and finally forced to face the future with a chronic (whose cure will take years, or it may be impossible), born with a fiery temperament and live up to and including susceptible to distractions of society, I was compelled early to isolate myself, to live alone, when at some point I tried to forget it, oh, how hard I was forced to acknowledge the reality of my then doubly deafness, and even then, it was impossible for me to say to men: speak it loud, scream, because I am deaf. Ah! How was it possible for me to admit this weakness in a way that I should be more perfect than others, a sense that once possessed in highest perfection, a perfection such as few in my profession enjoy or have enjoyed. Oh, I can not, then forgive me when you see me retire when I mingle with you with pleasure, my misfortune is doubly painful because it necessarily causes it to be misunderstood, for me there can be no joy in the company human, nor the refined dialogue, mutual confidence and only I can blend in with society a little when the greatest needs require me to do so. I live as an exile, if I come to people a hot terror seizes me, a fear that I can be in danger that my condition is discovered - it has been over the past year I spent in the field, sorted by my clever doctor to rest my ear as much as possible, in this conjunction of my natural disposition, but sometimes broke the rule, moved by my gut feeling sociable, but what a humiliation when one stood beside me and heard a flute distance, and I was not listening nothing, or someone heard a shepherd singing and again I heard nothing, such incidents brought me to the brink of despair, a little more and have put an end to my life - I held only art-ah, it seemed impossible to leave the world to have produced all that I felt I was called to produce, and then endured this wretched existence - truly wretched-body nature hypersensitive to a sudden change can throw from best to worst. Patience. It is said that now I choose it to guide me, so I did, I hope my determination will remain firm to endure until the inexorable Fates to cut the thread they please, such time will improve, maybe not, I'm ready . And forced my 28 years to become a philosopher, oh, it's not easy, and less easy for the artist than for others. Divine Being, you who you look deep within my soul, you know, you know that love of neighbor and desire to do good and dwell there. Oh, man, when one day read these words, remember that you have wronged me, and let him comfort the unfortunate to discover that there was someone like him, that despite all obstacles of nature, also did everything was in his hands to be accepted into the upper category of worthy artists and men.
You, my brothers Carl and ... ... as soon when I'm dead, if Dr. Schmidt is still alive, ask in my name to describe my condition and keep this document in the history of my disease so that as far as possible , at least the world be reconciled with me after my death. At the same time declared the two as heirs of my small fortune (if it can be called that way), just divide it, embrace each other and help each other, whatever evil you have done me, you know, has long since been forgotten. To you brother Carl I give special thanks for the affection you have shown me lately. It is my wish that your lives better and freer concern than mine, recommend virtue to your children, this alone can give happiness, not money, I speak from experience, it was only virtue that sustained me in pain, and my art it just the fact I have not my life over suicide. Goodbye, and quiéranse each other. I thank all my friends, particularly Prince Lichnowsky and Professor Schmidt. I hope that the instruments of Prince L, are kept by one of you, but which is not a fight of this, if they can serve you better order, sell them, I'll be happy if I can help serosa from the grave. With joy I come to death. If it arrives before you have the opportunity to show all my artistic abilities, will come too early, despite my hard fate and probably wish that would come later, but still be satisfied, I then released my endless suffering? Come when you come, you will receive value. Goodbye and do not forget me completely when I'm dead, I deserve this of you, though I thought life so many times about how to make them happy, sedlo.

Heiglnstadt October 6, 1802 Ludwig van Beethoven

Thursday, July 15, 2010

How Do You Hide Bulimia

Overtime!: Engineers: 2. Translators: 0

WARNING: This entry should be considered a continuation of " Overtime!: Engineers: 1. Translators: 0 " which should have read before continuing.



Welcome back to Overtime.

Yesterday was released a new patch to fix bugs in TF2. Can find a list of all changes (translated by Django) here. Among these changes, we can see that appears a little tweak to the translation of TF2 that leads both head lately. Needless to say, I ran to scan files when I saw the update.

However, it seems that instead of fixing it, they are screwing up even more.

First problem I've found to open the translation: To update the Engineer, the lines of code were organized in blocks (more or less as in this instance), tidy and with the odd entry for translators ("Localizators Should ignore this block ").


/ / Achievements
" TF_GET_TURRETKILLS_NAME "Sentinel terminator"
[Inglés] TF_GET_TURRETKILLS_NAME "Sentry Gunner"
"TF_GET_TURRETKILLS_DESC" "Collect 10 victims for the same
sentry turret. "
[Inglés] TF_GET_TURRETKILLS_DESC" "Accumulate 10 sentry gun kills with a single sentry
."
"TF_KILL_NEMESIS_NAME" "Nemesis"
[Inglés] TF_KILL_NEMESIS_NAME "" Nemesis "
" TF_KILL_NEMESIS_DESC "
" Earn 5 kills for revenge. "
[Inglés] TF_KILL_NEMESIS_DESC" "Get five kills
revenge."


Now are all followed, not knowing where just a block and the next begins. And if that were not enough, it added in the last patch appears without any end of file organization, instead of putting each line of code in the block would fall. But what a fudge!

By jettisoning this organizational system, no wonder that no matter what happened. If iniciáis the game you will become an idea. Half of the main menu is in English and the rest in English. They have translated one of nearly 50 new tips in the loading screen. Bravo. Achievements have translated the Engineer (the only hit), and thanks to these achievements We discovered that the translator tries to call "The Herding" to The Wrangler. But not for that, nor would know, because ...

Yes, folks. weapons continue in English.

Liquidrocks would like to thank the information I provided yesterday by a succession of MPs, which told me that he knew the translator in charge of some details of the game, but not a complete translation, and assured me that the problem would be corrected in shortly.

Liquidrocks, I would not mistrust your word, and I do not want
derail the work of your friend, but ... Is this what you mean by settle? It is quite absurd to have translated the "new" weapons of the community, if old and have suffered a destraducción official. The screenshots you will find at the end of the entry and this link shows what I mean (please finish reading first).

I can imagine the enormous job it is to translate a game that does nothing to evolve. But what I can not get his head is how you can put both legs, or that when they correct an error, the result is so sloppy looking forward to enter earlier. I do not know if it compensates know that "Every time you destroy your sentry, critics want revenge" when up to that description does not show the object name that does that in the same language.

In conclusion, the complaint already had our turn to add this new fudge. I conclude with some images showing the most recent faults. Until the next, and do not forget to comment!








Monday, July 12, 2010

Vintage Hats For Women Casablanca

Overtime!: Engineers: 1. Translators: 0


Greetings, fans of Team Fortress 2, regular readers and people who have found this by accident looking for information on golden keys !

Last week saw the Engineer Update, which completed the first of the circles for updates to the game and gave classes - including - new weapons for our charismatic engineer. However, I will not detail the particulars of the case. Any fan of the game and know everything about it, and whoever does not can be found in the official TF2 blog or other specialized pages.

Today I would speak, or rather complain about the seemingly poor job being done by translators TF2 for months, and has been fulfilled my biggest fears with this update.

For those who are not very aware of the game or who play in English because it is cool , I recall a previous post (in The 9th Circle of Hell) which commented on the wonderful translation that had been received the clever names of weapons and achievements .

In strange contrast, a few months ago the situation began to change. And new objects ( most designed by the community) but no changes to the text file in Castilian .

For months we look for the translators showed signs of life, and finally have. However, the result, in my opinion, is far from satisfactory.

For the first time in months, the text file that I mentioned has been changed. It is true, and understandable that the contents of that update (ie, weapons and achievements of the Engineer, new main menu, training mode, etc) have not been translated yet. The translator did not get the text this week, much less have had time to deal with it in such a short time.

, however, has translated some of weapons and hats that have implemented these months. For those interested, here is a list of original and translated names. You can find the names new TF2 Wiki for more information.


The Homewrecker -> The devastating
The Pain Train -> Train of Pain
Dalokohs Bar -> Chocolate bar Dalokohs
Lugermorph -> Lugermorph
Big Kill -> Big Kill

Physician's Procedure Mask -> Mask Surgeon
Hound Dog -> Tupe of Rocker
Hustler's Hallmark -> Badge of Gigolo
Magistrate's Mullet -> Judge
toupee Hotrod -> Protector Flaming
Troublemaker's Tossle Cap -> Hat Rapper
Triboniophorus Tyrannus -> Babosus Tyrannus
Killer's Kabuto -> Kabuto Sun Tzu
Shooter's Sola Topi -> pith helmet Hunter

Primeval Warrior -> Guerrero Innate
Grizzled Veteran -> Tanning
Veteran Soldier of Fortune -> Soldier of Fortune
Mercenary -> Mercenary
Earbuds -> Headphones


However, these improvements are not complete source of joy, as a further analysis of the file text reveals ... Sound voltage! ... That have previous weapons DESTRADUCCIÓN suffered !

With the same face I was when I realized.


Exactly. All previous weapons from the Dispensing Duplicant Reed to have returned to their original names in English. Call me alarmist, but something tells me that the translator of TF2 is tired of making up funny names for it then most people play in English. Shame give.

Some have told me they can be a mistake, and that in the next update be sure that we return to our beloved written Focata F. Allow me to hesitate, as this "error" is too suspicious. For starters, when translating an update is done on the text file already had (obviously to avoid having to re-translate everything), so everything was ready, did not have to touch anything. Secondly, only the weapons have suffered this destraducción . Hats, miscellaneous items, and even made objects (hello, scrap level 1) are fully translated.

Is this the revenge of a translator dissatisfaction with the little credit they get the job? Does anyone in the corridors of Valve has decided that it can dispense with the location? Perhaps it was a Spy disguised as a translator, who has put his right wing bent? Well, better not to mention the dubbing ... I've already complained enough for today ...

Anyway, if they intend to relinquish occurrences as brilliant as "The Caparazumbador", "The Focata" or "Hacherminador" which does not count me out. I will fight to reclaim our right to a TF2 entirely in Castilian. I'll translate it myself if necessary. Who's with me?

Edition: Addendum to this entry by clicking here.

Saturday, July 10, 2010

Custom Wheel Packages For A Motorcycle Wheels

Horrografía: Spelling on the Internet (trial)


Greetings, glossed readers!

A week ago I found a ElJueves.es interesting ... article. Yes, call it article. Better call it text publication. Well, never mind the nomenclature. The fact is that our friends cartoonists (this fantastic guild) adorned its website with a small collection of ads, comments in forums and other texts able to make a child of five years seems consistent and formal. "Quick, bring a child of five years!" As Groucho Marx would say. The above text can be found here . Basically, something similar to what I mentioned in the previous chapter Horrografía , and what you usually say throughout the day, spelling and linguistic aberrations Internet.

However, I would call attention to the comments are below. In the first of six pages of comments, inexplicably ordered from newest to oldest, will find my small contribution to the debate that was formed. I would not like to brag, but it seems that my comment was the highest rated, and that started a nice awareness campaign which unfortunately did not leave the web. However, I am delighted that people check Eljueves language is taken more or less seriously. Well, reliability is not the word I would use to talk of a humor magazine, but saw the picture as an achievement that has not hoygans after a handful of tables of writing.

This feeling of joy has made me decide to publish online a little essay I wrote a few months ago, entitled "Spelling Internet. Types of users: Trolls, and other specimens hoygans." This was a working document for the subject of computer translation of the race where we should create a merciless with introduction, layout, fonts and other stylistic elements, on a free theme. The topic was unimportant to the valuation of work, as they scored the presentation and style.

I chose this topic for obvious reasons, basically, I spend my life in front of a monitor-and I wanted to sort the ideas that had been acquired on the basis of looking at the behavior of various subjects in forums. The result, well arranged and explained, you can download it here . Yes, it's completely free, so I do not tiquis-Miquis ye. This essay
comment
language chat or SMS, so widespread today, and misuse that is given until the end of the hoygans. I also do a little analysis of the fauna that populate the forums and blogs, with details and examples. Although not written in a tone of humor, if I have come across some of the creatures described in it, you will find the text readable and interesting. If you are moderators of a forum, I think you'll have fun. Repeat the download link:

http://www.4shared.com/document/g5gjV__2/Ortografa_en_Internet_-_Tipos_.html

Thanks for reading! Do not forget comment. I know your opinions about the trial!